Hledat
Populární autoři beletrie
ISBN | 1 |
Typ | cards |
Počet stran | 56 cards |
skladem (ihned expedujeme)
Upozornění: poslední kus skladem!
Datum dostupnosti:
IN THE CARDS One-Liners level 1/3/4
Příjemce :
* Povinná pole
nebo Zrušit
balík 56 oboustranně potištěných pevných karet
JAK KARTY POUŽÍVAT
Karty používejte způsobem, který vám přinese maximální užitek. Není zač.
Ólrajr, ólrajt.
Jednu kartu noste třeba pořád sebou. Proč ne.
Jednu si vylepte na ledničku. (Někteří z vás zevnitř. Znám své Pappenheimské.)
Jednu rozhodně na záchod, to snad ani nemusím zmiňovat.
Jednu si nechejte na nočním stolku, pro případ akutní potřeby.
Jednu v autě zastrčte někam na palubní desku.
Jednu si zasuňte do obalu mobilu (a obětujte funkci focení).
Jednu... já fakt nevím. You do you.
Až vás karta omrzí, nebo vám začne lézt krkem, nebo se ji komplet naučíte, vyměňte ji za novou, případně ji vztekle spláchněte, je-li v odpovídající lokaci. (Ještě předtím ji ale možná obraťte.)
JAK KARTY DOOPRAVDU POUŽÍVAT
Ideálně takto:
SEBETESTOVÁNÍ
a) nejdřív přeleťte očima nápovědu na pozadí (the big-ass letters)
b) poté si přeložte všech pět vět najednou, v namátkovém pořadí
c) až poté se podívejte na správné překlady
d) běžte se opít (lze provést i při vynechání kroků a-c)
TEBETESTOVÁNÍ
a) přečtěte chudákovi/chudeře všechny body nápovědy
b) nechejte chudáka/chuderu překládat věty, v namátkovém pořadí
c) na konci společně vyhodnoťte batting average
d) běžte se společně opít
* kroky a-c je možno přeskočit
Not to worry, karty obsahují natolik odlišné věty, že vám bude ihned jasné, který překlad patří ke které větě.
Co jsou one-liners?Proč je tak těžké se anglické one-liners naučit a proč je taková nádhera je umět použít.
U druhého dotazu se s odpovědí ani nebudu namáhat. If you have to ask, you’ll never know.
Proč je tak těžké se one-liners naučit používat: Angličtina má určitě víc one-liners než čeština, což není nijak překvapivé. Ve většině případů jsou navíc poetičtější (Beats begging. Do the math. Damned if I do damned if I don’t. Be careful what you wish for.) — i když je třeba říct, že občas narazíme na opak: I insist. - Když jinak nedáš.
U některých v angličtině běžných one-liners rychle odtušíme význam, ale těžko hledáme český ekvivalent: better safe than sorry nám smysl dává, ale vybavit si české jistota je jistota chvilku trvá.
Jiná skupina sestává z one-liners, kde v češtině existuje plus mínus doslovný protějšek, ale běžná hovorová čeština sáhne spíše po velmi odlišně znějícím ekvivalentu. Příkladem budiž small price to pay / to je pořád nízká cena / to se pořád vyplatí. (Je třeba poznamenat, že s postupujícím časem se tyto verze z češtiny vytrácí a jsou vytlačovány doslovnými překlady, viz poznámka re mladí lidé.)
Najdou se i obraty, u nichž čeština použije jiný zástupný symbol, nebo jen pozmění slovosled: It’s a small world. / Speak of the devil.
Zajímavý případ jsou jednoduchoučké anglické věty založené na slovese do. Ty nám připadají natolik samozřejmé, že nepovažujeme za nutné jim věnovat pozornost. Následně pak zápolíme s překladem českých obratů, v nichž sloveso dělat nefiguruje.
Tys to zvládla! / Jo, to bych asi mohla. / Ty na to máš. / Nešlo to. / Pojďme na to. / Já jsem to dal! / To nesmíš! / Tak to prostě zkus. / (Já jí to asi řeknu.) Ne! / Já to prostě nedám. / Je to tady! (*)
Ještě jeden příklad. Na angličtinářských diskusních fórech se občas debatuje o tom, jak nejlépe překládat české nech to na mně. Účastníci se přou, zda je lepší let nebo leave, zda je třeba použít up, jak větu vlastně začít. Všichni přitom tisíckrát slyšeli jednoduché I got this, které českému nech to na mně z funkčního hlediska dokonale odpovídá, málokomu to ale sepnulo. (Mimochodem, stejné got najdete v obratu you got it, který pro změnu stínuje české jasně / máš to mít.
Ani se neodvažuju dohledávat, k čemu diskutéři dospěli v debatě o českém “Jak chceš”. / “No, když myslíš”. (Tipuju as you wish / whatever you want.) Velmi dobře mu totiž odpovídá známé suit yourself, které mimochodem není úplně totéž jako go ahead / be my guest, ale to bych odbočoval i na mé poměry přespříliš.
* I couldn’t do it. / I can’t do this. / You did it! / I did it! / Just do it. / Let’s do this. / Don’t! / I’m doing it! / You can do it. / I could do that.